云和生活的相似之处 辛波斯卡《云》简析

云 (波兰)辛波斯卡 胡桑译我必须迅速地描绘云朵——瞬间,它们就会变形。它们的特质:绝不重复形状、阴影、姿态、布局。没有任何记忆的重负,它们游弋于事实之上。它们能见证大地上的事物?当事情发生,它们便分散。和云相比,生活栖息于坚固的基础之上,一成不变,近乎永恒。在云旁,甚至一块石头也像兄弟,被你信任,而云是疏远的表亲。让想生存的人生存,而后死去,一个接一个:而云对人间的事务漠不关心。它们傲慢的队列安闲地漫游于你的全部生活之上,以及我尚未完成的生活。它们没有义务随我们逝去。它们漂移时,也不必被人看见。选自《我曾这样寂寞生活》 [波兰]维斯拉瓦·辛波斯卡 著 胡桑译 湖南文艺出版社2018年1月出版配图 英国风景画家:约翰·康斯太勃尔 云 云和生活的相同之处 辛波斯卡《云》简析 文:大喜 1996年,诺贝尔文学奖授予波兰女诗人辛波斯卡,授奖词说辛波斯卡的诗“通过精确的反讽将生物法则和历史活动展示在人类现实的片段中”。这个评价非常准确,我们在辛波斯卡的作品中,并没有读到廉价的幽默,她安静的观察这个世界,偶尔捕捉住灵光乍现的思绪,她观看那些安静的植物,将之想象为人类,她仰望星空,随之想到了人间,她以一种出人意料的角度,将两者之间的关系展现出来,获得奇妙的效果,这就是“精确的反讽”。 辛波斯卡自己说,灵感源自灵魂的奇异状态,它并不只眷顾艺术家这个群体,在那些热爱自己工作的人群中,无论是医生,教师,园丁,以及上百种各不相同的职业中,当他们怀着爱去劳作时,他们就会在偶然间遇到奇妙的灵感。而一名诗人,作品就是灵感的最好呈现方式。比如这首《云》,云是轻灵的,飘忽不定,它飘散的速度,比画笔挥动更快,它看起来那么轻,和沉重的记忆毫不相关,但是,一成不变的生活,不就是加快速度的云吗?而我们的生活是确定的,似乎一成不变,甚至有些沉重,轻的云在高处,俯视着坚实的生活,这两种似乎完全不同的事物,结尾两行描写云的诗:它们没有义务随我们逝去。它们漂移时,也不必被人看见。云和记忆有了某些共同点,也就和生活产生了关系。云起云散,其实也和人世的变幻有某种相似性。杜甫写过这样的诗:天上浮云如白衣,斯须变幻如苍狗。古往今来共一时,人生万事无不有。前两句被精炼成白云苍狗成为成语在汉语中被广泛使用。当然辛波斯卡的诗的表达更加巧妙,两位遥远时空中的诗人的作品中,我们看到相似的灵感。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复