它们是我们向自己朗诵的诗篇 沃尔科特《在意大利“组诗节选”》简析
在意大利 (圣卢西亚) 德里克·沃尔科特 程一身译 ——献给保拉10我震惊于那些向日葵旋转在靛蓝海洋上的辽阔的绿色牧场里,惊讶于它们金色的安静,纵然它们用雷卡纳蒂上空的钟表那听不见的嗡嗡声歌唱。它们可会把脸转向黄昏,就像一支军队可能服从一个即将沦亡的帝国的最后命令,它们的车轮陷入车辙,在星星的微小装饰与萤火虫的曲折流火之前,随后就像燃尽的流星柔软地砰然落地?在我们别处的生活里,向日葵单独出现,但是在这个临海的省份整个田野可能都洋溢着它们现世的力量像文艺复兴时期某位王子的披风一样展开,它们的旗帜会凋谢,它们金色的舵充满太空;它们是我们向自己朗诵的诗篇,是我们短暂荣耀的隐喻,是我们不能回避的一轮光芒在布莱克①时代它被叫作天堂,但并非从那以来。译注——————①布莱克(Blake,1757-1827),英国诗人,画家,浪漫主义文学代表人物 之一。程一身注 这行诗来自布莱克著名的诗句:“一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,”大喜注
选自《白鹭》 [圣卢西亚] 德里克·沃尔科特著 程一身译 大雅诗丛 广西人民出版社2018年10月出版
配图 墨西哥画家,20世纪最伟大的壁画家迭戈·里维拉
它们是我们向自己朗诵的诗篇 沃尔科特《在意大利“组诗节选”》简析 BY大喜
圣卢西亚诗人沃尔科特酷好旅行,异国风光给他写作的灵感,他的很多诗都是旅途中完成的,意大利是沃尔科特特别喜欢的地方,晚年的沃尔科特因为情感问题受到巨大的精神创伤,意大利美丽的风光抚慰着他的伤痛,激发他的灵感。今天和大家分享的这首诗,是他的组诗《在意大利》的第10首,选自他80岁出版的最后一部诗集《白鹭》,这部诗集出版之后击败了希尼等实力强劲的对手获得英语诗坛最重要的诗歌奖——艾略特奖。 沃尔科特也是一位画家,对光与影的敏锐呈现在他的诗行里。沃尔科特善于在描写物体景色的时候融入思想。从这一点上说,他是现代最接近里尔克的诗人。
这首诗写向日葵,可以分成三个层次,第一个层次是直接描写向日葵,诗句里充满激情与力量,第二个层次用了一个比喻,一个将要灭亡帝国的最后的军队,给人以覆灭前最后疯狂的感觉,带着一丝悲壮,这个比喻写的很长,诗人似乎着迷于细节,但是整个基调在第一句就奠定了。第三个层次,向日葵被提升到了精神层面,它们的旗帜会凋谢,它们金色的舵充满太空;它们是我们向自己朗诵的诗篇,这是晚年的沃尔科特的写照,写下这些诗的时候,他已经是年迈的老人,但是这首诗细腻的笔触下面,灼热的激情并没有因衰老而冷却。
好的,多谢了
@文之吟,老师好,文章的标签请直接使用艺…
作为朗读的背景音乐,除非主题贴合、能起到…
一篇优美的散文
这篇作品的选的背景音乐太随意,换成节奏平…