天才笔下瑰丽的图像:兰波的《奥菲莉亚》

奥菲利娅(法)兰波 王以培 译 1 黑暗沉寂的波浪上安睡着群星, 洁白的奥菲利娅像一朵盛大的百合随风舞动; 枕着长长的纱巾,缓缓的漂着……远处的森林里传来猎人的号声。 千年就这样过去,自从忧伤的奥菲利娅, 这白色幽灵在黑色的长河上漂移; 千年就这样过去,自从她温柔而疯狂地 在夜晚的微风中低吟着那支古老的谣曲。 微风吻着她的前胸,绽开花朵, 她那长长的纱巾被河水浸透, 柳枝颤抖着在她的肩头哭泣, 芦苇在她多梦的额上轻轻弯曲。 折损的睡莲在四周叹息, 熟睡的桤木间,她偶尔惊醒。 一只鸟巢窸窣颤栗, 金色星辰坠落神秘的歌声。 2 噢,苍白的奥菲利娅,美丽如雪! 是的,孩子,你已葬身于汹涌的河流! ——因为那从挪威高山上吹来的风, 曾向你倾诉过苦涩的自由; 因为那阵微风吹乱了你的长发, 给你精神的幻梦带来奇异的声音; 在树木的呻吟和夜的叹息中, 你的心听见了自然的歌吟。 因为那疯狂的大海发出嘶哑的喘息, 撕裂了你那过于柔弱的孩童之心; 因为四月的一天清晨,一位英俊苍白的骑士, 一个可怜的疯子,默坐在你的膝下! 苍天!爱情!自由!这是怎样的幻梦啊, 可怜的痴心人! 你融于他,就像雪融于火: 你伟大的幻梦窒息了你的言语, ——而可怕的无限又使你的蓝眼睛惊慌失措! 3 ——诗人说,你在长夜的星光下 来找寻你采撷的花朵, 说他曾在水上看见,枕着长长纱巾的 洁白的奥菲利娅随风飘动,像一朵盛大的百合。 选自《兰波作品全集》王以培译 东方出版社 2000年3月出版配图:英国拉斐尔前派画家约翰·威廉姆·沃特豪斯 奥菲莉亚

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复