昨日重现的怅惘:吉尔伯特《寂静如此完整》赏析
寂静如此完整①(美)杰克·吉尔伯特 柳向阳译寂静如此完整,他能听见自己内心的低语。大多数名字是女人的。离去的或死去的女人。那些我们轻易地爱过的女人。怎么回事,他疑惑, 我们当时拥有,而今不再拥有,我们曾经那样,而今不再那样。似乎活着回到当时,是那么自然而然。 很快就只剩下浣熊的足迹在雪地上沿着河流渐渐消失②。 ————————————译注①诗题为“Winning on the Black”,亨利·莱曼解释是指下棋时“执黑而胜”(杰克擅长下棋)。一般而言,执黑是后手,赢棋的难度更大,正像杰克喜欢在困境中生活。 ② 让人想起唐代诗人岑参的《白雪歌送武判官归京》 : “山回路转不见君,雪地空留马行处。”选自《大火 拒绝天堂:吉尔伯特诗集》作者(美)杰克·吉尔伯特 译者:柳向阳 北京联合出版公司 2021年4月出版配图 美国当代新写实主义画家安德鲁·怀斯 木炉
好的,多谢了
@文之吟,老师好,文章的标签请直接使用艺…
作为朗读的背景音乐,除非主题贴合、能起到…
一篇优美的散文
这篇作品的选的背景音乐太随意,换成节奏平…