秋天的情诗:希腊诗人埃利蒂斯名作《海伦》赏析

海伦 (希腊)埃利蒂斯 李野光译第一滴雨淹死了夏季,那些诞生过星光的言语全被淋湿所有那些以你为唯一对象的言语。我们的手还伸向哪里,既然气候已不再对我们重视?我们的眼睛还瞧着哪里,既然阴云已遮住 遥远的天际?既然你已闭眼不看我们的风景而且——仿佛迷雾已浸透了我们——我们被遗弃了,完全遗弃了,为你那死寂的 意象所围困?我们把前额贴在窗玻璃上,提防着新的杀机只要你还在,死亡就无法把我们打翻在地只要别处还有风在充分欣赏你从身边将你掩护,有如我们的希望从远方当你的风衣只要别处还存在一片绿原,越过你的笑声直到太阳身边悄悄地告诉太阳我们要再次相逢在一起不,我们面对的不是死亡而是秋天最小的雨滴一个模糊的感觉在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的 湿土气息。而且如果你的手不是握在我们的手中如果我们的血液不是在你梦的脉管中流动,洁净的碧空中的光明和我们体内从未见过的音乐仍然把我们这些悲哀的行旅者和世界捆紧那是潮湿的风,秋天的时刻,分离,肘部搁在记忆上的酸痛的支撑它在黑夜开始把我们从光明割开时苏醒在面对悲伤的方窗背后什么也不泄露因为它已经变成看不见的音乐,壁炉里的火苗, 墙上巨钟的嘀嗒声因为它已经变为一首诗,一行接一行合拍地应和着雨滴、 泪珠和言语——那不象别的而只象这些也有着唯一目的的 言语:你。选自《诺贝尔文学奖获得者诗选》诗刊社编 中国文联出版公司1986年4月出版配图 法国新古典主义画派开创者雅克-路易·大卫:帕里斯和海伦之爱

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复