莫德之月 节选 (美)高威·金奈尔 叶春译

莫德之月 节选 (美)高威·金奈尔 叶春译 2、我在火边坐下,在雨中,对着它的温暖说了几个字——“石头 圣人 光滑的石头”——唱了一首歌,我曾用这首歌遮盖噩梦中的女儿。在我前方某处,一头黑熊独坐它的山坡,摇摆着头。它嗅吮花儿的气息,雨中的大地,终于起身,吃下几朵花,蹒跚而去,皮毛在雨中闪烁。烧灼的油脂从字中溢出,一个未发的音符——爱的音符在舌下盘旋,像郊狼的吠叫,弯弧而出,跃入一声哭嚎。 6、黑眼睛睁开,黑睫毛遮盖的瞳孔打住,天门穴在世界之光中长长搏动,她面朝下滑入光中,这一小团惊惧的肉体凝结天体奶酪,闪烁非人间生命的紫色星光。当他们剪下她与黑暗的纽带时她死了片刻,炭一般蓝,四肢随着记忆的涌出颤抖。当他们倒提起她,她吸进空气,喊出第一支歌——身体泛红,那慢慢拍打的无羽的胳膊已伸向虚无。 7、当寒冷注满我们的山坡,你在摇篮里哭泣,你的摇篮在黑暗里摇摆,木头被刻成笑容的形状,你的悲伤从另一个世界涌来比我们的还要莫名,我会来到你身边,坐下,为你唱歌,你不知道但会记住,在大脑一个沉默的地带,记住有个魂灵, 阴间祖先们的后代,在夜晚为你唱歌——不是穿梭于天使明亮发丝间的光之歌,而是在舌上开花的磨砺之歌。因为当莫德月在最初的夜晚微微闪烁,射手在他星的摇篮里吮吸宇宙的冰凉初乳,我来到河边,它生存与死亡的长久躁动,来到泥沼沟,泥土从冰冷的纹路中渗出,用最初的地下微光触摸这世界,那里,我学会了唯一的歌。而在未来的日子里,当你失去父母,失去任何风的歌唱,任何光,你舌上只有几片被诅咒的面包,那时,但愿有个声音回到你身边,魂魄般,呼唤你“姐妹!”它来自死去的万物。那时你将打开这本书,尽管它是一本梦魇之书。选自《梦魇之书》(美)高威·金奈尔著 叶春译 巴别塔诗典系列丛书 人民文学出版社 2021年6月出版配图 美国印象派女画家玛丽·卡萨特: 孩子朝母亲笑

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复