死亡赋格 赏析(德)保罗·策兰 王家新译
死亡赋格① (德)保罗 策兰 王家新译清晨的黑色牛奶我们傍晚喝我们正午喝早上喝我们在夜里喝我们喝呀我们喝我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤住在那屋里的男人他玩着蛇他写他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特②他写着步出门外而群星照耀着他他打着呼哨唤出他的狼狗他打着呼哨唤出他的犹太人让他们在地上掘个坟墓他命令我们给舞蹈伴舞 清晨的黑色牛奶我们夜里喝我们早上喝正午喝我们在傍晚喝我们喝呀我们喝住在那屋里的男人他玩着蛇他写他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特你的灰烬头发苏拉米斯③我们在风中掘个坟墓躺在那里不拥挤 他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些喝呀拉呀他抓起腰带上的枪挥舞着它他的眼睛是蓝色的更深地挖呀你们这些人用铁锹你们另一些继续给我演奏 清晨的黑色牛奶我们夜里喝我们正午喝早上喝我们在傍晚喝④我们喝呀我们喝你住在那屋子里的男人你的金色头发呀玛格丽特你的灰烬头发呀苏拉米斯他玩着蛇 他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是从德国来的大师⑤他叫道更低沉一些拉你们的琴然后你们就会化为烟雾升向空中然后在云彩里你们就有座坟墓躺在那里你们不拥挤清晨的黑色牛奶我们在夜里喝我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的他用铅弹射你他射得很准住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一座空中的坟墓他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师 你的金色头发玛格丽特你的灰烬头发苏拉米斯⑥①据研究材料,该诗写于1945年前后,1947年译成罗马尼亚文在布加勒斯特初次发表时为《死亡探戈》,后来被策兰改为《死亡赋》(“Todesfuge”)。而这一改动意义重大。它不仅把集中营里的屠杀与赋格音乐联系起来,而且把它与德国文化及其象征巴赫联系了起来,因而对德语读者首先就产生了一种惊骇作用。②玛格丽特(Margarete),在德国家喻户晓的歌德《浮士德》中女主人公的名字。 ③苏拉米斯(Shulamith),在《圣经》和希伯来歌曲中多次出现,犹太女子的象征。“你的灰烬头发苏拉米斯”,在原诗中,策兰用的不是‘‘grau”(灰色),而是“aschen”(“灰”“灰烬”),这本身就含着极大的悲痛。全诗的重点,也正是“你的金色头发”与“你的灰烬头发”的“对位”。与此相对应,诗中的“他”和“我们”也都是在对这两种不同的头发进行诉说。“他”(集中营的纳粹看管)拥有一个迫害狂的全部邪恶本性,但这并不妨碍他像一个诗人那样“抒情”——在他对“金色头发”的咏叹里,不仅有令人肉麻的罗曼蒂克,还有着一种纳粹式的种族自我膜拜。④“清晨的黑色牛奶……”这一句不仅是全诗的主题句,它在后来反复出现时奇特的时间顺序也应留意,据约翰·费尔斯蒂纳在《策兰评传》中提示,这里面还有着《圣经·创世记》的反响:“上帝称光为昼,称暗为夜。那里还有傍晚,还有早上:第一日”。而策兰对之的模仿可谓意味深长。这种模仿使“奥斯维辛”与一个神示的世界相对照,从而产生了更强烈的震撼力。⑤大师(Meister),既指精湛的能工巧匠,也指杰出艺术家、艺术巨匠。而“从德国来的大师”不仅擅长艺术,也擅长虐待人和杀人,他拥有绝对的权力。⑥全诗最后又回到了两种头发的“对位”。这种并列句法,使人似乎感到了某种“共存”的可能,但也将这两者的界线和对峙更尖锐地呈现了出来,如约翰·费尔斯蒂纳所表述,这是“一个不调和的和弦”。但全诗的最后却落在了“你的灰烬头发苏拉米斯”这一句上。苏拉米斯,带着一头灰烬头发的苏拉米斯,象征着死亡大师不可抹掉的一切,在沉默中永远呈现在人们眼前。以上为王家新译注选自《灰烬的光辉》[德]保罗·策兰 著 王家新译广西师大出版社 2021年1月出版
解说配乐:德国音乐家巴赫:赋格的艺术配图 德国画家 安塞姆·基弗:炼金炉 卢浮宫永久绘画
好的,多谢了
@文之吟,老师好,文章的标签请直接使用艺…
作为朗读的背景音乐,除非主题贴合、能起到…
一篇优美的散文
这篇作品的选的背景音乐太随意,换成节奏平…