给乳母的三首诗 (意大利)翁贝托·萨巴 刘国鹏译
给乳母的三首诗 ——致艾多阿尔德·维斯① 一女儿搂着我的脖颈,赤裸的脖颈;伴将她的爱抚我沉入睡梦。化身坠落大海的木头随波逐流。我喘息着抵近海岸,又被波浪带向远方。噢,我感到抗争是何等徒劳!噢,因为胸中的柔情,我的心何等虚弱! 我停泊在她的怀抱,那依然喊我贝托的人,停泊在最初的,慈爱的怀抱停泊在童年绿色的天堂。 二无眠直至黎明即起。我老迈的乳母该当何为?我还可以在她的小店里找到她吗?如果活着的话,她会过得怎样?但有一次我冲向她,以一颗焦急的心。就是她,她依然活着;历经诸多沧桑和光阴后依然站立。看我时,一抹微笑熠熠生辉,面容依然美丽,对我来说.神秘莫测。此刻为她而打开。一位赤脚的男孩跑去帮助她,带有土生土长的山丘全部的印记,他轻盈地弯下腰,升起卷帘门。在玫瑰色的天空,和大地上清新的早晨,我曾常常发现她。对她来说我也是那时候的样子。那个孩子就是我曾自发地跑去帮她;我的形象,一个消逝的我的形象…… 三……孩子的哭声自接梯上升起。那起身离去的女人也在哭泣。一颗心永远破碎在那一刻。而今四十年过去了。罂儿如今成了—个男人,几乎是一个老人,众多善与恶的能手。翁贝托·萨巴就是那个婴儿。而在寻找平安中,前去与他的乳母交谈;而她也难过于他的离去,不愿他离开。那时,世界对他来说是可疑的,总是充满(或者至少在他看来)敌意。墙上挂着一面古老的摆钟因此.发出的声音也几乎是死的。乳母的丈夫在开心的时刻调校它;对他来说,在适当的时机调校它是弥足珍贵的安慰。他也喜欢在晚上开着灯,喜欢和她腻在一起,直到她对他说:“不早了。回你妻子那儿去吧,贝托。”①艾多阿尔德·维斯(I889-1970),萨巴同乡的精神分析学家,弗洛伊德的弟子配图 印象派画家 玛丽·卡萨特 慈母
好的,多谢了
@文之吟,老师好,文章的标签请直接使用艺…
作为朗读的背景音乐,除非主题贴合、能起到…
一篇优美的散文
这篇作品的选的背景音乐太随意,换成节奏平…