夜(尼日利亚)沃莱·索因卡 汪剑钊译
夜,你的手多么沉重,按在我的肩头,我没有水银一般的心灵,恰似云彩敢于承受你精妙的压迫而带来的重量。女人像蛤蜊。海面映着一轮新月,我看见你忌妒的目光扑灭了大海的点点鬼火.在波涛永不停息的脉动中跳荡。于是我静立,渐渐干涸,仿佛沙粒似的,呈献出最后的血液与泪水。夜,如同雨点一般穿越繁茂潮湿的叶丛,投下锯齿似的影子。然而,我沐浴在斑斑驳驳的洞隙之中,一任丰富的感觉充溢我,将我藏起来,当夜的女儿在追逐嬉戏于这片土地,我拒绝任何声响!而这些模糊的呼唤依然会剥光我的衣服,让我一丝不挂,在这夜的悄悄然的分娩时刻。配图 白俄罗斯裔法国画家 马克·夏加尔配乐 Gymmopedie No. 1演奏 John Tesh Presents;
好的,多谢了
@文之吟,老师好,文章的标签请直接使用艺…
作为朗读的背景音乐,除非主题贴合、能起到…
一篇优美的散文
这篇作品的选的背景音乐太随意,换成节奏平…