自断 (波)辛波斯卡 胡桑译
纪念哈琳娜·波斯维亚托夫斯卡(注1)在危险中,海参将自己断为两截。它舍弃一半自我,留给饥饿的世界。带着另一半逃逸。它暴烈地将自己分成死亡与拯救,惩罚与奖赏,曾经与未来。一个深渊出现于它身体的中部,在两条日益陌生的边缘之间。生命在这一边,死亡在另一边。这里是希望,那里是绝望。如果有一架天平,秤盘将保持平衡,如果有公正,这就是公正。只死去必要的部分,绝不越界。再次长出,听从剩余身体的需要。的确,我们也可以切断自己。然而,是分成肉体和一句碎语,分成肉体和诗歌。一边是喉咙,另一边是笑声,轻柔,稍纵即逝。这里是沉重的心,那里是不完全死去(注2)——三个小小的词,如一次飞行的三支羽毛。深渊并没有切断我们,只是包围着我们。(注1)哈琳娜.波斯维亚托夫斯卡(Halina Poswiatowska),波兰女诗人。(注2)不完全死去(Non omnis moriarl),原文为拉丁文,贺拉斯诗句,由三个词组成。配图 隋建国 罡配乐 配乐 专辑 Anonyma – Eine Frau In Berlin 乐曲 In the Gates of Hell 艺术家 Zbigniew Preisner
好的,多谢了
@文之吟,老师好,文章的标签请直接使用艺…
作为朗读的背景音乐,除非主题贴合、能起到…
一篇优美的散文
这篇作品的选的背景音乐太随意,换成节奏平…