抖森读诗 |《野雁》玛丽·奥丽维
在他抖森迷人的声线背后,这些诗歌到底因何而美?
我们该如何朗读和赏析英文诗歌?
让我们一起跟随抖森和夏鹏老师,一起走进英文诗歌的世界吧:戳此进入
【导语】
The next poem is by Pulitzer Prize winning American Poet, Mary Oliver, who also touches upon loneliness and human qualities while urging people to be more imaginative, in this exquisite work:
下一首诗是美国诗人、普利策奖得主玛丽·奥丽维(Mary Oliver)的作品。在这首优美的诗中,她也同样关注孤独和人类品质,而且鼓励人们应该更富有想象力。
【诗歌原文】
Wild Geese by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
over and over announcing your place
in the family of things.
【诗歌译文】
野雁——玛丽·奥丽维
你不必样样都好。
也无需跪地前行
穿越数百里沙漠去忏悔。
你只要让你柔软的身体
爱它所爱。
告诉我你的绝望,
我也会告诉你我的。
此时,世界仍在继续。
此时,太阳和剔透如鹅卵石的雨滴
滴落着,穿越了风景,
越过大草原与幽深的树林,
在高山上,在河流中。
此时,野雁正飞在蔚蓝的高空
再次飞往故乡。
无论你是谁,不论多么孤独,
世界满足你所有的想像,
像野雁那般召唤你,粗粝而激昂——
一遍又一遍地宣告
万物之中,你的所在。