抖森读诗 | 《不可征服》威廉·埃内斯特·亨利
【福利】
听完这首诗《不可征服》,你有什么想要说的吗?留下你的走心评论吧!
评论点赞最高的听众,将获得一套“抖森独家福利包”(内含三张抖森授权照片+一套抖森读诗官方明信片)。希望这首诗能给你带来“绝不低头”的勇气。
规则:分享此条声音至朋友圈并发送给3位好友,并留下评论。奖品发送:将通过站内私信联系。
【导语】
Almost 150 years ago, in 1875, the late Victorian poet, William Ernest Henley, born in Gloucester, England, wrote the following while suffering recurring illness. The poem has, ever since, inspired courage and strength in hearts.
近150年前,在1875年,维多利亚时代晚期诗人威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley)在英国的格洛斯特出生。他在遭受反复发作的疾病时写下了下面的诗,从那以后,这首诗一直激发着人们的勇气和力量。
【诗歌原文】
Invictus
by William Ernest Henley
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tear
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
【诗歌译文】
不可征服
——威廉·埃内斯特·亨利
重重夜色中,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,
不屈的灵魂。
当我跌入深渊
我不畏惧 更不哭喊。
承受着世界的重击
尽管头破血流,我也绝不低头。
在愤怒与泪水的世界之外
有恐怖的阴影在四处徘徊,
还有来自岁月的威胁
但你终会发现,我无所畏惧。
无论大门的入口多么狭小,
无论我将肩承怎样的责罚,
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。