雪 (爱尔兰)卡特丽娜·奥莱利 范静哗译 谈论寂静,那是怎样的?我从书桌抬起头 它仍会在那儿,在夜里落下的地方, 路灯投下的那个圆锥体里,它匆匆加入其中, 那黑暗中,还有别的东西,看不见,但为数甚众。 投在花园上的阴影淤青重重, 冻结的蛛网在它们的重压下折断。 在公园,我们跌跌撞撞地穿过寂静,那种安静, 尽管它惊叹的轮廓在光秃秃的树上, 在寂静的白色大厅深处,以及黑水鸡的脚以汉字 标记出来的白水湖上。有字词替我表达 在多面花园里的感受吗?尘粒子、光微粒、微动物。 感觉它抚摸我,是一种解脱,它带着自己的意义, 带着浩瀚无边的寂静,一次又一次。选自公众号读译写诗配图 美国新写实主义画家 安德鲁·怀斯