你喜欢这首诗吗?你想亲自来读一读吗?
戳此处,用你的最好声音,来读女神同款最美诗歌吧!
【序言】
今晚的诗,来自美国诗人、普利策奖得主玛丽·奥丽维(Mary Oliver)。她的诗歌总聚焦在你我日常所见的动物、植物中,因为她特别擅长在日常、平凡的事物中感悟到真实的幸福。在动荡喧嚣的现代世界,她为我们提供了一种质朴的生活景观。
今天这首探讨孤独与人性的诗《野雁》,希望你喜欢。
【诗歌原文】
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
over and over announcing your place
in the family of things.
【诗歌译文】
野雁——玛丽·奥丽维
你不必样样都好。
也无需跪地前行
穿越数百里沙漠去忏悔。
你只要让你柔软的身体
爱它所爱。
告诉我你的绝望,
我也会告诉你我的。
此时,世界仍在继续。
此时,太阳和剔透如鹅卵石的雨滴
滴落着,穿越了风景,
越过大草原与幽深的树林,
在高山上,在河流中。
此时,野雁正飞在蔚蓝的高空
再次飞往故乡。
无论你是谁,不论多么孤独,
世界满足你所有的想像,
像野雁那般召唤你,粗粝而激昂——
一遍又一遍地宣告
万物之中,你的所在。