Advertisement

陈乔恩读诗 |《草莓》埃德温·摩根

陈乔恩 诗歌 治愈 睡前
【对乔恩表白,解锁专属福利】
听完上面的情诗,想问问你,有什么话想对乔恩说?无论是对她告白,还是分享对这首诗的体会,都欢迎留下你的评论来解锁福利!
福利1——当评论达到“770”条(农历七夕日期),我们将随机抽取4位幸运听众,送出乔恩亲笔签名的签名照。
福利2——当评论达到“2001”条(乔恩出道年份),随机抽取的1位幸运粉丝,将获得乔恩在2019年4月录制间隙中亲笔为粉丝抄写的一首诗【全球仅此一份!】。
规则:分享此条声音至朋友圈并发送给3位好友,并留下你的评论。
奖品发送:将通过站内私信联系获奖粉丝
【序言】
你好,今晚为你带来的诗,来自这个精选集里的第一位苏格兰诗人,他叫埃德温·摩根(Edwin Morgan)。自 2004 年以来,摩根连年被授予“苏格兰国家诗人”之誉。他的作品以独创性闻名,显示出了诗人无穷的魄力与开放视野。
在今天这首诗《草莓》中,他生动的回忆了他与爱人度过的一个午后。在这个午后,发生了什么样的故事?请你一起来听。
【诗歌原文】
Strawberries——Edwin Morgan
There were never strawberries
like the ones we had
that sultry afternoon
sitting on the step
of the open french window
facing each other
your knees held in mine
the blue plates in our laps
the strawberries glistening
in the hot sunlight
we dipped them in sugar
looking at each other
not hurrying the feast
for one to come
the empty plates
laid on the stone together
with the two forks crossed
and I bent towards you
sweet in that air
in my arms
abandoned like a child
from your eager mouth
the taste of strawberries
in my memory
lean back again
let me love you
let the sun beat
on our forgetfulness
one hour of all
the heat intense
and summer lightning
on the Kilpatrick hills
let the storm wash the plates
【诗歌译文】
草莓——埃德温·摩根
从来没有草莓像我们吃的那些
在那个湿热的午后
我们坐着,在敞开的落地窗台阶上,面对着面
你我双膝紧靠
蓝色的盘子在我们的腿上
草莓在烈日下闪闪发光
我们将草莓蘸糖
彼此凝望
不急不忙
空盘子们躺在石阶上
两个叉子互相交叠
我向你弯下腰
甜蜜 在空气中
在我的臂弯里
许你像个孩子般放荡
从你热切的嘴中
我记忆中草莓的味道
再次浮现
让我爱你
让太阳照亮我们的健忘
用一小时的酷热
用基尔帕特里克山夏日的闪电
让暴风雨来冲洗我们的盘子

我要打分