【导语】
喜马拉雅的朋友,你好,这是我和抖森为你带来的最后一首诗。
这首诗的作者,是英国威尔士诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)。他是他这一代最著名的作家之一,我们希望用他的这首《不要温柔地走进那良夜》和你告别。
在这一首诗之后,我的好朋友窦骁和海伦米伦,就会接替我和抖森,在每一个安静的夜晚陪你读泰戈尔的诗,希望你们也能喜欢。在下面这首诗结束之前,希望你和我一样,都有过一段愉快的旅程。
【诗歌原文】
Do Not Go Gentle into that Good Night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
【诗歌译文】
不要温柔的走进那良夜
迪伦·托马斯
不要温柔的走进那良夜,
日暮将尽,老年仍应燃烧和咆哮;
怒斥,怒斥这光明的消逝。
聪明的人,虽然最后都知道黑暗是本色。
因为他们尚未一语惊天如闪电,他们
不要温柔的走进那良夜。
善良的人,翻腾最后一浪,
哭喊着他们的脆弱的善行,
他们本可在绿色海湾里快意舞蹈,
怒斥,怒斥这光明的消逝。
狂暴的人,追逐并歌唱翱翔的太阳,
他们明白的太晚,使太阳都在途中哀叹,
不要温柔的走进那良夜。
严肃的人,将死之时依旧盲目
失明的双眼像流星一般欢欣闪耀,
怒斥,怒斥这光明的消逝。
而您啊,我垂死的父亲,
现在用您的热泪,诅咒我,祝福我吧,我祈祷。
不要温柔的走进那良夜。
怒斥,怒斥这光明的消逝。