海伦·米伦 | 《云端与浪花》
【诗歌原文】
Clouds and Waves
Mother, the folk who live up in the clouds call out to me-
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon."
I ask, "But how am I to get up to you ?"
They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your
hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
"My mother is waiting for me at home, "I say, "How can I leave
her and come?"
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will
be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me-
"We sing from morning till night; on and on we travel and know
not where we pass."
I ask, "But how am I to join you?"
They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with
your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
I say, "My mother always wants me at home in the everything-how can I
leave her and go?"
They smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with
laughter.
And no one in the world will know where we both are.
【诗歌译文】
《云端与浪花》
妈妈,住在云端上的人儿在呼唤我——
“我们从醒来开始玩耍,直到太阳下山。
我们在金色的黎明中,在银色的月光下玩耍。”
我问:“那我要怎样才去能到你们身边呢”
他们回答:“来到大地的尽头,向着天空举起你的双手,你就会被接入云里。”
“可是,我的妈妈还在家里等着我,”我说,“我如何能离她而去,只身前来?”
然后,他们轻轻一笑,飘走了。
但是,妈妈,我知道一个更好玩的游戏。
我要变成云朵,你是月亮。
我会用双手遮住你,我们的家,蓝色的天空就会变成我们的屋顶。
妈妈,住在浪花中的人儿在呼唤我——
“我们从早到晚歌唱,我们一直在旅行,从不问途径何处。”
我问:“我要怎样才能加入你们呢?”
他们告诉我:“来到海岸的尽头,紧闭双眼站好,海浪就会把你接走。”
我说:“我的妈妈,一直在家里等着我,我如何能离她而去,只身前来?”
他们轻轻一笑,跳着舞离开了。
但是,我知道一个更有趣的游戏。
我要变成浪花,而你,是陌生的岸。
我会不停地向你涌来,大笑着撞碎在你的膝盖上。
这世上,就无人知晓我们的所在。