窦骁读诗 |《飞鸟集(11-20)》
【福利】
听完这首诗,你有什么想要说的吗?留下你的走心评论吧!
评论点赞最高的听众,将获得一套“官方福利包”:小雅nano一台+窦骁读诗明信片一套。
规则:分享此条声音至朋友圈并发送给3位好友,并留下评论。奖品发送:将通过站内私信联系。
【诗歌原文&译文】
Listen,
my heart,
to the whispers of the world
with which it makes love to you.
听,
我的心呐,
听这世界的呢喃私语,
这是它在向你示爱啊。
I sit at my window this morning
where the world like a passer-by stops for a moment,
nods to me and goes.
清晨,我坐在窗前,
世界如匆匆过客,
停了,
点了点头,
又走了。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我选择不了最好的。
是那最好的选择了我。
The mystery of creation
is like the darkness of night——
it is great.
Delusions of knowledge are like
the fog of the morning.
创造的神秘,
有如深夜的黑暗一般,壮丽伟大。
而知识的虚幻,
不过如晨间的雾气而已。
‘WHAT language is thine, sea?’
‘The language of eternal question.’
‘What language is thy answer, sky? ‘
‘The language of eternal silence.’
“海水啊,你说的是什么语言?”
“是永恒的疑问。”
“天空啊,你回答的是什么语言?”
“是永恒的沉默。”
MY wishes are fools,
they shout across thy songs,
my Master.
Let me but listen.
神啊,
我的那些祈求真是愚蠢啊,
它们在你的赞歌中不停的叫嚣。
那就让我只是静静的听吧。
SOME unseen fingers,
like idle breeze,
are playing upon my heart the music of the ripples.
看不见的手指,
就像慵懒的风,
在我心头弹奏,泛起涟漪。
THESE little thoughts are the rustle of leaves;
they have their whisper of
joy in my mind.
这些小小的心思,
是树叶在沙沙沙,
它们说着悄悄话,
在我心里乐开了花。
WHAT you are you do not see,
what you see is your shadow.
你看见的,
不是自己,
你看见的
是你的影子。
DO not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,
就让你的爱情悬在上面啊。