雪莱抒情诗选集
十四行诗 1819年的英格兰
一个老迈、垂死、疯狂的可耻国君,双目失明;
王亲贵胄,是他们愚蠢族类的残渣余孽,
在笑骂声中流过,似来自污浊源泉的泥泞;
当朝执政诸公,昏聩、麻木、不明事理,
只是象蚂蟥,把就要气绝的国家牢牢叮紧,
直到吸足了鲜血才不待打击便昏然落地;
人民,在废耕的田野忍受饥馑,刀下丧生;
军队,恰似一柄双刃的剑,既砍杀自由,
也使所有挥舞这剑的人自己成为牺牲;
黄金和血污写成的法律,屠杀而且引诱;
无基督、无上帝的宗教,不可理解的经书;
议会,意味着已废的历代最坏法规的恢复;
这些全都是坟墓,其中会有幽灵奋然高飞,
焕发出灿烂荣光,照亮这风狂雨暴的年月。
给英格兰人的歌
英格兰的人们,凭什么要给 蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息 用锦绣去打扮暴君们的身体?
凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫 那一群忘恩负义的寄生虫类, 他们在榨你们的汗,喝你们的血?
凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器、锁链和刑具, 使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺 用你们强制劳动创造的财富?
你们是有了舒适、安宁和闲暇,还是有了粮食、家园和爱的慰抚? 否则,付出了这样昂贵的代价, 担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?
你们播下了种籽,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有; 你们织布成衣,穿在别人身上; 你们锻造武器,握在别人的手。
播种吧-但是不让暴君收; 发现财富-不准骗子占有;制作衣袍-不许懒汉们穿; 锻造武器-为了自卫握在手!
你们装修的厅堂让别人住在里面,自己却钻进地窖、牢房和洞穴去睡。 为什么要挣脱你们自己造的锁链? 瞧!你们炼就的钢铁在向你们逞威。
就用锄头和织机,耕犁和铁铲构筑你们的坟,建造你们的墓, 织制你们的裹尸布,终有一天 美丽的英格兰成为你们的葬身窟。
自由
喷火的山峰彼此呼应,
轰隆的巨声远远地回旋;
汹涌的海洋已彼此唤醒,
看!在那冬之宝座旁,
冰山听到台风的警号而抖颤。
只要有一块云闪出电光,
千万个岛屿都被它照明;
地震虽只把一座城火葬,
一百座城市都为之战惊,
地下传过了一片吼声。
但你的视线比电闪锋利,
你的脚步比地震更迅速;
海洋的愤怒能被你压低;
你亮过火山,太阳的明度
在你看来是鬼火的雾。
从大气层,从高山,从海波,
阳光射过了巨风和水雾;
从心到心,从一国到一国,
你的晨曦直射到每间茅屋,
──啊,一碰到你的曙光的前锋,
暴君和奴隶就成了夜影。
致云雀
你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的青云, 掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的绛紫色黄昏, 在你的航程周围消融, 像昼空的一颗星星, 虽然,看不见形影, 却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利明快的乐音, 似银色星光的利剑, 它那强烈的明灯, 在晨曦中逐渐暗淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知你是什么 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞, 也难降这样美的雨, 能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人, 隐身在思想的明辉之中。 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情, 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
像一位高贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的时刻, 排遣为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。
像一只金色的萤火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露出行止影踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
像被她自己的绿叶 荫蔽着的一朵玫瑰, 遭受到热风的摧残, 直到它的馥郁芳菲 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草地, 春霖洒落时的声息, 雨后苏醒了的花蕾, 称得上明朗、欢悦, 清新的一切,都及不上你的音乐。
飞禽或是精灵, 有什么甜美的思绪在你心头? 我从来没有听到过, 爱情或是醇酒的颂歌, 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
是赞婚的合唱也罢, 是凯旋的欢歌也罢, 和你的乐声相比, 不过是空洞的浮夸, 人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件, 是你那欢歌的源泉? 田野、波涛或山峦? 空中、陆上的形态? 是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快, 使倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 接近不得你的身边, 你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来或是睡去, 你对死亡的理解一定比 我们凡人梦到的 更加深刻真切,否则 你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自忧, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼, 我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃 憎恨、傲慢和恐惧, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪, 我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律, 更加甜蜜美妙, 比一切书中的宝库, 更加丰盛富饶, 这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
教给我一半你的心 必定是熟知的欢欣, 和谐、炽热的激情 就会流出我的双唇, 全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
给玛丽
哦,亲爱的玛丽, 你能在这里多好, 你, 和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟, 向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额…… 更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。 亲爱的的玛丽,快来到我的身旁, 我失去了健康,当你远在他乡; 你对于我,亲爱的, 就像黄昏对于西方的星辰, 就像日落对于圆满的月亮。 哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里, 古堡的回声也轻声低语:“在这里!