Advertisement

出师表MEMORIAL ON SENDING OUT TROOPS

作者:诸葛亮
制作:Lotus
朗诵:郎郎乾坤

Permit me Liang to observe:

The late emperor was taken from us before he could finish his life’s work, the restoration of Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kidness in service to you.

This is the moment to extend your divine influence to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

The court and the administration are as one. Both must be judged by one standard. Those who are loyal and good must get what they deserve, but so must the evil-doers who break the law. This will demonstrate the justice of your rule. There cannot be one law for the court and another for the administration. 

Counselors and attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Y un are all reliable men, loyal of purpose and pure in motive. The late Emperor selected them for office so that they would serve you after his death. These are the men who should be consulted on all palace affairs.

Xiang Chong has proved himself a fine general in battle, and the late Emperor believed in him. That’s why the assembly has recommended him for overall command. It will keep the troops happy if he is consulted on all military matters.

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

Advisors like Guo Youzhi, Fei Yi, Chen Zhen, Zhang Yi, and Jiang Wan, these are all men of great integrity and devotion. I encourage you to trust them, your majesty, if the house of Han is to rise again.

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was mot ashamed to visit my cottage and sought my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. 

Now twenty-one years has passed. The late Emperor always appreciated my caution, and in his final days, entrusted me with his cause. Since that momment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu River at the height of summer, and entered the wastelands beyond.

Now the south has been subdued. and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you. Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are the ones who should be making policy decisions and recommendations. My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.

If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. If those three advisors should fail in their duties, then they should be punished for their negligence.

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seck out good advice, and never forget the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

Blinded by my own tears, I know not what I’m writing.

艺术家简介
郎郎乾坤 (朗诵者)

郎郎乾坤(本名:郎明传),英语高级教师,英汉双语播音,多家公众平台主播,曾获市级广电局主办的播音大赛一等奖。

朗诵网指数:热度 [5.9万],亮度 [727],密度 [82]
lotus (配乐制作)

Lotus (本名贺春莲),来自于湘西苗族山寨,现供职于广州某医院的一名医务工作者,文学爱好者、音频视频制作发烧友。

朗诵网指数:热度 [5.9万],亮度 [723],密度 [83]
5/5 - (1人喜欢)

您需要 登陆 后,才能发表评论。