16 暮色中在我的天空里 (智利)聂鲁达 李宗荣译泰戈尔《园丁集》第30首意译暮色中在我的天空里你像一片云,你的形状与颜色正是我喜爱的样子。你是我的,我的,具有甜美双唇的女人,在你的生命中我无止尽的梦想活着。我的灵魂的灯浸染你的双脚,我的酸涩的酒在你的唇上变的更甜,噢,我的夜曲的收割者,那些寂寞的梦如何会相信你将会是我的!你是我的,我的,我在午后的风中放声大叫,而风,拉扯我丧偶般的声音。劫掠我双眼的女猎师,你的战利品,让你的夜的凝视宛如水一样的宁静。你被囚禁在我音乐的网中,我的爱,我的音乐之网如天空般辽阔。我的灵魂在你哀叹双眼的海岸中诞生。在你的哀悼的双眼里,梦的土地生成。依据英译分段选自《二十首情诗与绝望的歌:中英文对照》 (智利)聂鲁达 著 李宗荣译 中国社会科学出版社 2003年1月出版英国插画艺术家比亚兹莱 装饰艺术墨水双面
两位情诗圣手的PK 聂鲁达《暮色中在我的天空里》简析 今天和大家分享聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》的第16首,这21首情诗发表于1924年,已经过去了将近百年,这些情诗的魅力没有减弱,反而越发深入人心。这21首情诗最为读者熟知的有第6首,《我记得你去年》 第15首,《我喜欢你是寂静的》 第20首,《今夜我可以写出》 。 其中的第16首,是比较有趣的一首,聂鲁达在标题下面的注明,此诗意译自泰戈尔园丁集第30首,我们来读一下冰心翻译的泰戈尔的这首诗, 园丁集 30 (印度)泰戈尔 冰心译你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。我永远用爱恋的渴想来描画你。你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的崇魂!我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!选自《泰戈尔诗选》 (印)泰戈尔著 冰心等译 北京燕山出版社 2002年2月出版 正好我们可以比较一下,同样以情诗闻名的这两位伟大的诗人,在差不多的年纪,怎样处理同样题材的情诗。诗的灵感出自泰戈尔,所有元素,手法,在泰戈尔的原作里都具备了。两首诗放在一起,如果用两幅同样以花卉为题材的画来形容,泰戈尔像葛饰北斋的鸢尾花,
清淡优雅,聂鲁达像梵高的鸢尾花,无尽的热情喷薄欲出,
考虑到这是情诗,聂鲁达这首的感染力更强。泰戈尔原作三节是并列关系,每一节以近乎爱的宣言的诗句结尾。聂鲁达改变了这种结构,他采用了泰戈尔的意象,但是用更加浓墨重彩的手法,他像是一个魔法师,接过泰戈尔的剑,解除封印,让这把剑发挥出完全的威力。泰戈尔笔下隽永的情诗,到了聂鲁达手里情感浓度突然上升了许多倍。
前两节层层递进,泰戈尔那句爱的宣言一般的诗句,在聂鲁达这里成为一个情感的爆发点,很多诗人写到这里会选择结束,但是聂鲁达方才挥舞着泰戈尔的剑,到了这里他才发出自己的声音,他顺着诗句和情感的洪流完成了第三节,突然收束激情:“让你的夜的凝视宛如水一样的宁静。” 情感依然炽热,但是目光却投向了更辽阔的空间,这首爱的歌曲,离开了地面,飘向天空。结束在更宏大的背景上。