至此 (圣卢西亚)德里克·沃尔科特 黄灿然译
我以水为生,
独自一人。没有妻子和孩子。
我竭尽一切可能
要达到这点:
阴沉的水边一所低矮的房子,
窗户永远敞开着,朝向
呆滞的大海。我们没有选择这类事情,
但我们是我们所造成的。①
我们受苦,岁月流逝,
我们摆脱负担,但摆脱不了
对家庭拖累的需要。②爱情是一块石头
固定在海底,
在阴沉的水下。现在,我对诗歌
已无所求,但求真实的感觉,
不要怜悯,不要名声,不要治疗。沉默的妻子,
我们可以坐下来凝望大海,
并且让这辈子淹没在
碌碌无为和琐碎小事之中,
活得像块岩石。③
我将忘掉感觉,
忘掉我的才能。这要比那
被看做生命的东西更伟大,也更艰难。④
————————————
译注
①这句诗看似简单。但含意深刻。不妨参考丁尼生诗句:“我是我全部遭遇的一部分。”
②这句诗是所谓的“悖论”:摆脱负担是指一般性的摆脱,但是在具体上或在某些方面.又对负担有“需要”。譬如说家庭也是一种负担,但我们又需要家庭。于是乎。一个原本想自由和无拘束地生活的,到头来却想有一个妻子。过平凡甚至碌碌无为的生活。顺便一提,诗的标题亦可译为《到头来》。
③叙述者可能是诗人自己。也可能不是。以上两节诗。是说在大世界闯荡久了,在技艺中炫耀久了,野心淡了,想返璞归真。
④忘掉才能,要比生命更伟大。反过来说。生命伟大,才能也许也伟大,但忘掉才能。忘掉感觉,忘掉自我,非常困难,反而比生命更伟大。
选自《漫游之诗》蔡天新主编 人民文学出版社 2016年7月出版
配图:美国现实主义大师爱德华·霍普 海边的房子