Advertisement

纯洁心灵的祈祷 雅姆《为他人得幸福而祈祷》

十四篇祈祷的第一首 为他人得幸福而祈祷 (法国)雅姆 树才译
天主啊,既然世界这么好地做着自己的事情,既然集市上膝头沉沉的老马和垂着脑袋的牛群温柔地走向集市:请祝福乡村和它的全体居民吧。您知道在闪光的树林和奔泻的激流之间,一直延伸到蓝色地平线的,是麦子,玉米和弯弯的葡萄树。这一切在那里就像一个善的大海洋,光明和宁静在里面降落,而树叶们歌唱着在林子里摇晃,感觉到它们的汁液迎着欢快明亮的太阳。天主啊,既然我的心,鼓胀如花串,想迸发出爱和充盈痛苦:如果这是有益的,我的天主,让我的心痛苦吧……但是,请让山坡上纯洁的葡萄园在您的全能下温柔地成熟。把我没能拥有的幸福给予大家吧,愿喁喁倾谈的恋人们在马车、牲口和叫卖的嘈杂声中,互相亲吻,腰贴着腰。愿乡村的好狗,在小旅馆的角落里,找到一盆好汤,在荫凉处熟睡;愿慢吞吞的一长溜山羊群吃着卷须透明的酸葡萄。天主啊,忽略我吧,如果你想……但是……谢谢……因为我听见,在善的天空下,这些本将死在这只笼子里的鸟儿欢快地唱着,我的天主,就像一阵骤雨。选自《雅姆诗选》作者:[法]弗朗西斯·雅姆 翻译:树才 (诗经典译丛)上海文艺出版社 2019年7月出版配图 文艺复兴时期荷兰画派的最后一位巨匠 老彼得·勃鲁盖尔:收割

我要打分

您需要 登陆 后,才能发表评论。