Advertisement

七夕特辑:一见钟情 (波兰)辛波斯卡 胡桑译

七月七日长生殿,夜半无人私语时,在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝。七夕快乐!
一见钟情 (波兰)辛波斯卡 胡桑译
他们两人都深信一种突然的激情使他们结合在一起。这样的信念是美丽的,但犹疑不定更为美丽。如果从未相遇,他们确信,他们之间将什么也不会发生。然而,从街道、楼梯、走廊传来的词语在说着什么?也许,他们已无数次擦身而过?我想问一问他们是否已不再记得——在某扇旋转门里在瞬间,他们曾看见彼此的面容?也许,在人群中,曾低声说“对不起”?在电话里,不经意地说过“打错了”?——然而,我知道答案。是的,他们已忘却。他们如此惊异,多年来,机遇一直摆弄着他们。机遇还没有准备好去成为他们的命运,它将他们推近,又驱使他们分离,它挡住他们的去路,随后又闪到一边,屏住了窃笑。曾经有过一些迹象与征兆,但他们未能解读。也许是三年前,或者就在上个星期二,一片树叶从一人的肩上飘至另一人的肩上。一件东西掉了,又被捡起。谁知道呢,也许是那只球,消失于儿时的灌木丛?门把上,门铃上,一人先前的触痕被另一人的覆盖。他们寄存的箱子并排在一起。有一个晚上,也许,他们做着相同的梦,到了早上,却不再清晰。每一个开始仅仅是续篇,事件之书总是从中途开启。选自《我曾这样寂寞生活 辛波斯卡诗选2》(波)辛波斯卡著 胡桑译 湖南文艺出版社 2018年1月出版配图 巴洛克时期伟大的意大利雕塑家乔凡尼·洛伦佐·贝里尼:阿波罗与达芙妮

我要打分

您需要 登陆 后,才能发表评论。