Advertisement

国际歌 词:欧仁•鲍狄埃 曲:皮埃尔•狄盖特 朗诵:大风 容榕 配乐编輯:大风

起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
杨起版译文
2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。由新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:
第一段:
起来,地球上的受难者!
起来,饥肠辘辘的苦役!
公理 像岩浆一样 在火山口下滚动,
最后 就要爆发喷涌。
让我们 把过去一扫而净,
奴隶们,起来!起来!
世界的基础 将要变更;
莫说我们现在 什么都不是,
我们要做到 一切都行!
第二段:
世界上 没有救世主,
上帝、凯撒和演说家 都不是救星,
生产者们,我们要自己拯救自己!
我们要作出 拯救大家的决定!
要迫使窃贼 把侵吞的东西吐出来,
要把我们的思想 从囚室里拉出来,
让我们 鼓旺炉火,
趁热打铁 干起来!
第三段:
国家压迫,法律搞鬼,
倒霉蛋 被迫上缴血汗税;
富人 哪有义务可言,
穷人的权利 只是空谈。
受监管 没完没了,
实现平等 需要制定新法规:
《不承担义务 就不该有权利,
没有权利 就不该把义务承担!》
第四段:
矿业大王 和铁路大王们,
他们不可一世的嘴脸 是多么丑恶,
他们除了把劳动人民洗劫一空,
还干过别的什么勾当?
劳动者所创造的,
都流进了这帮家伙的保险箱。
人民决意让他们 归还财富,
这只是 求个理所应当。
第五段:
给这些大王们干活,我们烟尘满面,
劳动者之间 要祥和,我们只向暴君开战!
让我们规劝军队 也发起罢工,
劝他们 把枪托倒挂,把队伍解散!
若是这些吃人的野兽,
一定要把迫使我们牺牲当英雄,
他们很快就会看到,
我们的子弹 将射向将军的前胸!
第六段:
工人们,农民们,
我们是劳动者的大党;
大地 只属于在大地上劳动的人,
让有闲者 滚去别的地方。
贪食我们血肉的,有多少 魑魅魍魉!
有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,
太阳 将永放光芒!
副歌:
这是最后的斗争,
只要我们集结起来,
国际工协的理想,
明天就 会扩展到全人类。

我要打分