Advertisement

生命赞美诗(土)纳奇姆·希克梅特 李以亮译

头发落你的额前 忽又飘起。大地上一阵骚动。树林在黑暗中 窃窃私语。你裸露的双臂也许感到了寒冷。
远远的我们还不能看到, 月亮升起。月的光辉还未触及我们,它滑过树叶 照亮你的肩膀。但我知道, 大风将与月亮一起到来。树林窃窃私语。你裸露的双臂也许感到了寒冷。
从上方,从黑暗里的树枝上, 有什么滴落你的脚下。你靠近我。在我的手下,你赤裸的肉体如蜜桃毛茸茸的皮肤。既不是心灵的歌,也不是“普通的感觉”——在树林、鸟儿和昆虫之前,放在我妻子肉体上的我的手 在思考。 今夜,我的手 不读也不写。既不是“爱”,也不是“不爱”……它只是春天里豹子的舌头, 葡萄的叶子, 狼的前爪。
走动,呼吸,吃,喝。我的手像一粒种子 在空地上裂开。既不是心灵的歌,也不是“普通的感觉",既不是“爱”,也不是“不爱”,在我妻子肉体上的我的手 是世界上第一个男人的手。像发现了水的地下的根,它对我说:“吃,喝,冷,热,斗争,气味,颜色——不要为了死而活,要为了活而死……” 此刻当女性的红头发吹拂到我的脸上,大地上一阵骚动,树林在黑暗中低语,月亮在我们看不见的远处 升起,我的手放在我妻子的肉体上在树林、鸟儿和昆虫之前,我要生命的权利,春天的豹子的权利,分裂的种子的权利 我要世界上那第一个男人的权利。
配图 马蒂斯 生活的欢乐配乐 Min Prospernas Tin Eytyhia 作曲 海伦•卡兰德罗

我要打分

您需要 登陆 后,才能发表评论。