你喜欢这首诗吗?你想亲自来读一读吗?
戳此处,用你的最好声音,来读女神同款最美诗歌吧!
【序言】
你好,很高兴又在这里与你相遇。今晚我想和你分享的这首诗叫做,《我在》,它是英国浪漫主义诗人约翰·克莱尔最著名的一首诗。
约翰·克莱尔一生热爱自然,追求自然,书写自然。而描写自然,是为了重建理想。这首诗记录了诗人对自我意识的追寻,还有内心的挣扎。到底什么是自我?我想每个人都有自己的理解,而我们也终将找到自己的答案。
【诗歌原文】
I Am
by John Clare
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the vaulted sky.
【诗歌译文】
我在——约翰·克莱尔
我在——却无人问津;
我的朋友像失忆般把我抛弃:
我是我悲哀的自我消耗者——
在健忘的主人这里,它们出现又消失,
像爱的狂乱、窒息、痛苦的阴影
可我还在,我活着——像飘散的蒸汽。
进入嘲讽和噪声的虚无,
进入醒着做梦的现实之海,
那里感觉不到生命,感觉不到快乐,
只能感觉到,我的尊严所遭受的巨大挫败;
甚至连我的挚爱
也变得陌生——不,甚至比旁人更陌生。
我渴望人类从未涉足的风景
在那里,女人从不微笑或哭泣
在那里,与我的创造者,上帝,同在,
睡得就像童年般香甜,
我躺卧的地方既不扰人也不为人所扰
身下是草——头顶是穹苍。