一见钟情
作者:<波兰> 维斯拉瓦 辛波斯卡
翻译:非石
朗诵:非石
他们彼此深信
是瞬间的激情让他们交汇
这份确定 是如此美好
其实 变幻无常才更为美妙
因为从未相遇 他们确信
彼此间平生素昧
但余音响起的街道、楼梯和门廊
他们或许 已经错过了彼此
一百万回
我想问问他们
是否 都已不记得——
在一扇旋转门里
面对面的瞬间
或许是人群中那一声喃喃的“对不起”
还有话筒里那一声唐突的“打错了”
我知道答案
不,他们却已不记得
他们诧异地获悉 缘分
竟已戏弄了他们许多年
却依然没有打算
成就两者的姻缘
只是把他们忽而拉近 再忽而推远
把路堵死 憋着笑
又闪在一边
总有些细微的征兆
即使他们还不能解读
也许是三年之前
也许就在上个周二
某片树叶从这个肩头飘落在那个肩头
是什么东西掉落又被捡起
天晓得 也许就是那个皮球
曾经消失在童年的灌木丛里
一个人触摸着 前一个
触摸过的门铃和门把手
并排而立 通过安检的旅行箱
那一夜 也许 相同的梦
都曾因黎明而飘渺
每一次开场 毕竟
都只是续集
而那本人生故事
总是从半途 蓦然开启
Love at First Sight
Wislawa Szymborska – 1923-2012
They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?
I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.
They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.