中英对照《胡杨礼赞》
作者:东方朔南
翻译:人土土
Praises for the Euphrates Poplar
1.
Trees of beauty
Symphony of life
With your sturdy arms against the sand’s bosom
You dance with the wind and waves
You stand upright
Despite all that you have endured
Each gust of sandy wind
Leaves behind lines of an eternal poem
On this raft called the desert
You sail with Earth, adrift in space
And like sand
You leave behind gold and warmth
Trees of beauty
Noble brides
Each of your golden leaf
Is a blessing from God
You sing beneath the blue sky
And dance with the sandy wind
My heart
Soars
2.
Trees of beauty
Like standing monuments
Carving legends and
Telling tales from the dunes
History flows by like a river
You stand unfazed
In the setting sun, among specs of sand
You stand
Eons of wind and frost
Carved your noble spirit
A thousand years of standing your ground
Upholding a thousand years of solitude
Your body
A bold sculpture
A graceful note
In this piece of symphony called history
You are an armoured battalion
Guarding the dunes
Firm and indomitable
Smiling at the winds’ rise and fall
Trees of beauty
Praises for the legends
3.
For a millennium
You stand in the desert
Shining bright like the stars
Spring sprouts tender green branches
Autumn bares fruits and golden leaves
All while the sandy wind blows
For a millennium
After your fall
Your last breath comforts the land
The desert preserves life
Souls return triumphantly
And gaze into space with no regrets
As if still dancing to
The ebb and flow of the sea of sand
Come thunder and storm, no tears shall be shed
For a millennium
After your death
Your bodies become monuments and witnesses of this world.
胡杨礼赞
文字:东方朔南
(一)
美丽的胡杨
生命的交响
你坚实的臂膀贴紧沙的胸膛
舞风戏浪
你饱经沧桑
挺起脊梁
每一次风沙掠过
都留下不朽的诗行
你乘沙漠之舟
伴地球在宇宙间徜徉
与沙一样
留下永恒的滚烫和金黄
美丽的胡杨
骄傲的新娘
你的每一片金叶
都是上帝赐予的吉祥
你在蓝天下歌唱
与沙海风韵共舞
我心
飞翔
(二)
美丽的胡杨
恰似丰碑座座
书写英雄的浪漫
讲述大漠的传说
历史长河
不曾把你淹没
夕阳下 沙粒中
你的风骨依然硕硕
风霜岁月
铸就了你高傲的品格
千年不倒
固守千年的寂寞
你的英姿
如刚毅的镌刻
在世纪的乐章里
尽显婀娜
你是铁马金戈
厮守大漠
威武不屈
笑看风起云落
美丽的胡杨
英雄的赞歌
(三)
高傲的胡杨千年不倒
在大漠中挺立
敢与日月同辉
春来青枝滴翠
秋来金黄累累
尽在风沙为伍时吐气扬眉
倒下的胡杨千年不死
一息尚存
仍把大地抚慰
大漠的精英让生命凯旋
凝望苍穹
无怨无悔
依稀风舞情醉
笑看沙海潮涨潮退
任凭雨打风残 有血无泪
死后的胡杨千年不朽
条条躯干化作尊尊丰碑
铭刻世事真伪 见证千秋功罪
————
翻译感悟:
选择单复数纠结啊~
我感觉中译英最难的就是四字词语以及成语了……
翻成不拗口又自然的英文需要适当的distortion。着重把诗中的情感和画面翻译出。
2023.11.13 再编
诚恳希望擅长英语朗诵的师友能够诵读该篇诗作《胡杨鲁赞》!
期待您的光顾!希望聆听您的英语诵读《胡杨礼赞》
拭目以待!
上茶!
首先要强调的是,本篇《胡杨礼赞》的英译作者系“世界诗歌网”外语板块的主编著名翻译家人土土女士。她的译文很精准,很有学习借鉴价值。
本诗能得到她的译文,难能可贵!
欢迎师友光顾欣赏品评!
敬茶!