原作:【美国】亨利·沃兹沃斯·郎费罗
翻译、朗诵:柳渡
The Arrow and the Song I shot an arrow into the air, It fell to earth I knew not where; For soswiftly it flew the sight, Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth I knew not where; For who has the sight so keen and strong, That can follow the flight of a song. Long,long afterwards in an oak, I found the arrow still unbroke; And the song,from beginning to end, I found again in the heart of a friend. 箭与歌 我发一箭/直上空蒙, 掉落远方/无影无踪。 它的飞翔/只在瞬息, 谁的眼力/能够追及。 我歌一曲/对着云霄, 荡入世尘/无处寻找。 它的飞翔/飘忽不定, 谁的眼力/能够追寻。 多年以后/一棵橡树, 卡着旧箭/完好如初。 那首歌曲/从头至尾, 被那知音/铭刻心扉。 译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,拙译统一为八音节四四顿,增强了节奏感。且植入汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。
艺术家简介
亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。代表作品《乡村铁匠》、《向更高处攀登》
朗诵网指数:热度 [312],亮度 [312],密度 [1]