作者:阿多尼斯 【叙利亚】
译者:薛庆国
朗诵:黄小平
我的孤独是一座花园
孤独是一座花园,但其中只有一棵树。
绝望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。
太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。
死亡来自背后,即使它看上去来自前方:
前方只属于生命。
疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着最美好的游戏。
时光,在欢乐中浮游,在忧愁中沉积。
遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。
世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。
向我袭来的黑暗,让我更加灿亮。
孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。
诗歌,这座浮桥架设于你不解的自我和你不懂的世界之间。
不要只害怕魔鬼,还有天使呢。
“天使”,在万物中最有可能突然变身为魔鬼。
两手空空,然而,手中还是不断地掉落你的一部分:时间。
童年是让你能够忍受暮年的那股力量。
夜晚在我的枕头上沉睡,我却独自无眠。
只有通过一种方式才能征服死亡:
抢在死亡之前改变世界。
罪过,对自由的另一种赞美。
因循有着另外一个名字:牢笼。
诗歌不会行走,除非是在深渊的边缘。
无论我们身在何处,都有泥土伴随,那是永恒的相会;
无论我们身在何处,都有时光伴随,那是永恒的离别。
最遥远的光亮,比离我们最近的黑暗还要靠近我们:
距离,通常只是神话。
不,是生命在发号施令,死神只是忠实的记录员。
快乐长着翅膀,但它没有躯体;忧愁有着躯体,但它没有翅膀。
跪曲着,黑暗降生了;挺立着,光明降生了。
花儿是眼里的一个季节,芬芳是心中的一个季节。
是的,光明也会下跪,那是对着另一片光明。
太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。
黑暗是包围四周的暴君,光明是前来解救的骑士。
死亡来自背后,即使它看上去来自前方:
前方只属于生命。
遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。
你的童年是小村庄,可是,你走不出它的边际,无论你远行到何方。
你不会成为油灯,除非你把夜晚扛在肩上。
或许光会把你误导;不过,假如这真的发生了,莫以为这是太阳的过错。
风有着尘土的谦卑,却也有天空的荣耀。
女人, 她的芳香令空气的身材变得颀长。
即便是太阳自己,也只能照亮接受光明的事物。
女人向我走来–以深渊的形式,她成就了我的一个巅峰。
玫瑰的沉默是呼唤,听见它的不是耳朵,是眼睛。
你是对的,蝙蝠啊!
黑暗是一种安逸,光明是一种折磨。
最残酷最痛苦的监狱,是没有四壁的。
风,没有衣裳;时间,没有居所;它们是拥有全世界的两个穷人。
或许,语言的汪洋,隐身于静默的浪花里。
石头与翅膀,在诗歌的子宫里是孪生兄弟。
芳香,是一首没有歌词的歌曲。
你的意义,在于你成为形式。
如果一定要有忧伤,那就告诉你的忧伤:
让它永远捧着一束玫瑰。
玫瑰旅行,去往的最美所在,是眼睛的疆域。
梦想也会长大,不过是朝着童年的方向。
玫瑰,在忧伤时是一个角落,在欢乐时是一盏青灯。
每一部伟大的作品,总能同时催生秩序与混乱。
快乐降临于我成群结队;不过,只在我的幻想中行进。
你真正的凯旋,在于你不断地毁坏你的凯旋门。
我的祖国和我身披同一具枷锁,我如何能同祖国分开?
我如何能不爱祖国?
艺术家简介
阿里·阿赫迈德·萨义德·阿斯巴尔,笔名阿多尼斯,男,1930年出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭。叙利亚著名诗人。阿多尼斯从很小的时候就开始创作诗歌。代表作品《这是我的名字》《我的孤独是一座花园》。
薛庆国,1964年生于安徽合肥,1985年毕业于解放军洛阳外语学院阿拉伯语专业。1992年获北京外国语大学阿拉伯语文学博士。现任该校教授,中国阿拉伯文学研究会秘书长。著有《阿拉伯语修辞》,主要译著有《自传的回声》、《纪伯伦全集·游子》、《纪伯伦全集·先知一沙与沫》、《纪伯伦爱情书简》、《天方夜谭》等,编著有《阿拉伯文学选读》、《阿拉伯现代文学作品选读》等,并在国内外发表学术论文20余篇。